Shohei Ohtani has long been celebrated as one of the most extraordinary talents baseball has ever seen, excelling simultaneously as an elite pitcher and a dominant hitter. Yet beyond his athletic brilliance, one persistent mystery continues to fascinate fans around the world.
Despite clearly understanding and speaking English fluently, Ohtani consistently appears at press conferences with an interpreter by his side. This choice has fueled endless speculation, with many assuming insecurity, language barriers, or even contractual obligations behind the decision.
For years, commentators suggested that Ohtani lacked confidence in his English pronunciation or worried about grammatical mistakes. Others believed he was shielding himself from American media pressure or maintaining a carefully managed public image created by agents and sponsors.

However, teammates and coaches have repeatedly contradicted those assumptions. In private settings, Ohtani comfortably communicates in English, discussing game strategy, joking in the clubhouse, and interacting naturally with teammates without hesitation or confusion.
The real explanation is far more surprising and far more revealing about Ohtani’s mindset. His fear is not about speaking English incorrectly, but about being misunderstood, misquoted, or having his words twisted beyond their original intention.
Ohtani is deeply aware that every sentence he utters publicly becomes global news. His words are instantly translated, analyzed, debated, and often sensationalized across Japanese, American, and international media ecosystems simultaneously.
A single poorly phrased comment could be interpreted differently across cultures, leading to unnecessary controversy. For an athlete who values harmony, respect, and focus, that possibility represents a risk he is unwilling to take.
In Japanese culture, language carries layers of nuance, politeness, and implied meaning. Ohtani understands that English translations often flatten these subtleties, sometimes transforming humility into coldness or caution into arrogance.
He has watched other international athletes face severe backlash after innocent remarks were taken out of context. What began as casual comments quickly evolved into viral outrage, forcing public apologies and long-lasting reputational damage.
Using an interpreter allows Ohtani to pause, reflect, and deliver messages with intention. It gives him time to shape his thoughts carefully in his native language, ensuring accuracy before they are released to a global audience.

Rather than distancing himself, the interpreter serves as a protective layer. This buffer helps preserve Ohtani’s true voice while minimizing the risk of emotional misinterpretation during high-pressure interviews after wins or losses.
His longtime interpreter is not merely translating words, but tone, emotion, and intent. The relationship is built on trust, allowing Ohtani to remain authentic without sacrificing clarity or control.
Critics sometimes argue that this approach makes Ohtani appear distant or overly reserved. Yet those who interact with him daily describe a thoughtful, playful, and deeply competitive individual who simply values privacy.
The pressure Ohtani faces extends beyond baseball performance. He carries the symbolic weight of representing Japanese athletes in Major League Baseball, serving as a cultural bridge between two sporting worlds.
Every statement he makes can be perceived as reflecting not only his character, but also Japanese baseball culture as a whole. This added responsibility makes him especially cautious with public communication.
Ohtani is also keenly aware of legal and financial implications tied to public remarks. In modern professional sports, careless comments can affect endorsements, sponsorships, or even contract negotiations.
Speaking through an interpreter ensures that nothing he says can be misconstrued as controversial, offensive, or contractually sensitive. Precision becomes a form of self-protection rather than avoidance.
Importantly, Ohtani’s choice challenges the assumption that fluency demands performance. He rejects the idea that speaking English publicly is a requirement for legitimacy or acceptance in American sports.
Instead, he asserts autonomy over how he communicates, prioritizing accuracy over optics. This decision reflects emotional intelligence, not insecurity, and highlights his awareness of long-term consequences.
As social media accelerates outrage cycles, Ohtani’s caution appears increasingly justified. Translation errors spread rapidly online, often detached from original context, creating narratives that are difficult to reverse.
By relying on an interpreter, Ohtani protects his mental focus. He can concentrate on training, recovery, and competition without constantly managing media fallout or clarifying misunderstood statements.
Teammates respect this approach, noting that leadership is demonstrated through discipline and consistency rather than constant talking. Ohtani leads by example, not by soundbite.
Fans, too, are gradually reevaluating their assumptions. What once seemed like unnecessary distance now appears as a thoughtful response to global fame and cultural complexity.

The true shock lies in realizing that Ohtani’s silence in English is not rooted in fear of mistakes, but fear of distortion. He is less concerned with saying the wrong word than with being wrongly understood.
This revelation reframes Ohtani as a strategic communicator navigating unprecedented visibility with caution and maturity. His interpreter is not a weakness, but a deliberate choice shaped by experience.
Ultimately, Shohei Ohtani’s approach reminds the world that words carry power. By choosing precision over spontaneity, he protects his integrity, his focus, and his future in a sport where every sentence matters.